Llevo unos meses trabajando en un nuevo proyecto. Por un tiempo, traté, en vano, de crear algo totalmente desde cero, pero el mundo me tiene abrumado. No en lo personal, sino en lo general: creo que nunca había vivido un peor momento en mi vida. Nunca ha sido más claro que hay una lucha entre el bien y el mal y, por muchas razones, estoy en medio de todo esto y no puedo simplemente entrar en mi proceso creativo habitual y aislarme del mundo.
Mi obra siempre ha sido muy personal, íntima; es mi manera de conectarme con los demás, de revelar un poco de mi mundo interno: ansiedad, depresión, caos y soledad. Pero en el mundo que estamos viviendo siento que sería hasta banal seguir explorando estos temas.
Me reconozco como una persona política y estoy atravesado por la trágica realidad que vivimos. Pienso en cuál es mi papel como artista, cuál es mi responsabilidad y qué debo hacer desde mi espacio. Me siento parte de la gran mayoría global que está resistiendo y que tiene fe, a pesar de todo el dolor, la tristeza e indignación con la que tenemos que vivir. Así que empecé a reflexionar sobre mi obra y a deconstruirla, a desarmarme a mí mismo y explotar cada parte por sí sola, a experimentar cómo puede crecer desde sí misma. Por primera vez en mucho tiempo, siento que me voy aliviando.
Este proceso no sé adónde me llevará, ni cuánto tiempo me tomará, pero estoy en un camino nuevo que quiero ir compartiendo en lo que pueda, hacer una documentación e irme conectando con la comunidad de la que soy parte.
I’ve been working on a new project for a few months now. For a while, I tried—unsuccessfully—to create something entirely from scratch, but the world has me overwhelmed. Not on a personal level, but in a broader sense: I feel like I’ve never experienced a worse moment in my life. It has never been clearer that there is a struggle between good and evil, and for many reasons, I find myself in the middle of it. I can’t simply enter my usual creative process and isolate myself from the world.
My work has always been very personal, intimate; it’s my way of connecting with others, of revealing a part of my inner world: anxiety, depression, chaos, and solitude. But in the world we are living in, it feels almost banal to keep exploring only these themes.
I recognize myself as a political person, deeply affected by the tragic reality we are living through. I think about what my role is as an artist, what my responsibility is, and what I should do from my position. I feel part of a global majority that is resisting and holding on to faith, despite all the pain, sadness, and indignation we have to live with. So I began to reflect on my work and deconstruct it—to dismantle myself and break each part apart, to experiment with how each element can grow on its own. For the first time in a long while, I feel a sense of relief.
I don’t know where this process will lead me or how long it will take, but I know I’m on a new path—one I want to share as it unfolds, to document it, and to connect with the community I am part of.
Hace unos meses, el equipo de Creative Code Art, un colectivo de curadores y artistas digitales con base en Nueva York, me contactó para invitarme a participar con un set audiovisual en su primer evento fuera de Estados Unidos, en colaboración con el Festival de Cine Experimental de Bogotá.
El programa, titulado Expanded Code Live, reunió a artistas visuales y sonoros de toda América Latina que trabajan con arte y música basada en código. Fue una experiencia increíble compartir con tantos creadores que exploran territorios similares desde perspectivas distintas; sin duda, una gran fuente de inspiración. (Hablé un poco más sobre ellos en otro post).
A few months ago, the team at Creative Code Art, a New York-based collective of curators and digital artists, invited me to participate with an audiovisual set in their first event outside the U.S., in collaboration with the Festival de Cine Experimental de Bogotá.
The program, Expanded Code Live, brought together visual and sound artists from across Latin America working with code-based art. It was an incredible experience to connect with creators exploring similar territories from different perspectives — a real source of inspiration.
Durante buena parte de 2025 había estado experimentando con diferentes sistemas generativos, pero aún sin una dirección clara en lo visual ni en lo conceptual. La invitación llegó en un momento perfecto: poco tiempo para preparar el set, pero justo la presión necesaria para forzarme a definir un lenguaje y cerrar un ciclo de exploración que venía dilatando desde hacía meses.
El proyecto tomó forma como un viaje audiovisual de cinco movimientos, representando las etapas del ciclo vital de una conciencia sintética: desde su formación hasta su disolución. La idea era que tanto el sonido como la imagen fueran expresiones de un mismo sistema, evolucionando en sincronía y nunca repitiéndose igual.
Most of 2025, I had been experimenting with different generative systems but without a clear visual or conceptual direction. The invitation came at the perfect time: limited preparation time forced me to define a language and finalize a cycle of exploration I had been extending for months.
The project took shape as a five-movement audiovisual journey, representing the life cycle of a synthetic consciousness: from formation to dissolution. The goal was for both sound and visuals to emerge from the same system, evolving together and never repeating in the same way.
Fueron semanas intensas, especialmente en la parte técnica. Me propuse conectar por primera vez mis sistemas de audio y visuales en una sola estructura generativa, algo que hasta entonces había trabajado por separado.
En el proceso, profundicé en Unreal Engine, especialmente en la lógica de Blueprints, y logré sincronizarlo con VCV Rack mediante OSC (Open Sound Control). Esto permitió que los datos de audio modularan directamente parámetros visuales como geometría, luz, partículas y cámara, generando una interacción real entre ambos mundos.
La música fue el primer componente que terminé. Decidí simplificar el set para hacerlo más portátil y directo. Solo llevé el Arturia Microfreak, con un preset programado para cada movimiento del set. Todo lo demás residía dentro del VCV Rack, donde configuré un sistema de secuencias aleatorias, acordes generativos, un drone base con el Befaco Oneiroi, y un módulo propio de granular delay que había desarrollado para un evento anterior, Lunar 79.
These weeks were intense, especially on the technical side. I aimed to connect audio and visual systems into a single generative structure, something I had previously handled separately.
I deepened my work in Unreal Engine, particularly with Blueprints, and synchronized it with VCV Rack via OSC (Open Sound Control). This allowed audio data to directly modulate visual parameters — geometry, lighting, particles, and camera — generating a real-time interaction between the two domains.
The music was the first component completed. I simplified the setup for portability and focus. I only brought the Arturia Microfreak, with a preset programmed for each movement of the set. Everything else ran inside VCV Rack, with random sequences, generative chords, a base drone from the Befaco Oneiroi, and a custom granular delay module developed for a previous event, Lunar 79.
El 29 de agosto de 2025, presentéEXP_BOG.ECL en la Cinemateca de Bogotá, cerrando el segundo día del Expanded Code Live. Fue la culminación de semanas de trabajo y ajustes. Todo funcionó perfectamente: la sincronización entre el audio y las visuales fue precisa, el flujo narrativo se sostuvo durante los 40 minutos de la pieza, y la recepción del público fue muy positiva.
El resultado superó mis expectativas. Ver el sistema funcionando como un organismo vivo —donde cada ejecución era única y el sonido guiaba la transformación visual— fue realmente satisfactorio.
On August 29, 2025, I presented EXP_BOG.ECL at the Cinemateca de Bogotá, closing the second day of Expanded Code Live. This marked the culmination of weeks of work and fine-tuning. Everything worked flawlessly: audio and visuals stayed perfectly synchronized, the narrative flowed throughout the 40-minute set, and audience feedback was very positive.
Seeing the system operate like a living organism — where each performance is unique and the sound drives visual transformation — was extremely satisfying.
Después de tanto trabajo (y algo de estrés), fue muy gratificante ver el resultado en escena. Este proyecto me ayudó a reencontrar una dirección, o al menos un nuevo punto de partida.
La experiencia en Bogotá me sirvió para consolidar mi método de trabajo y sentar las bases de mi práctica actual: una integración profunda entre música generativa, sistemas visuales y arquitectura del código.
Ahora tengo en desarrollo varias ideas que nacieron de este proceso, y espero poder volver a presentar esta pieza —o sus mutaciones futuras— muy pronto.
After weeks of effort (and some stress), seeing the piece come to life was deeply rewarding. This project helped me regain direction, or at least establish a clear starting point.
The Bogotá experience consolidated my current practice: a close integration of generative music, visual systems, and algorithmic architecture.
I now have several projects in development inspired by this process and hope to present this piece — or future evolutions of it — again very soon.
Fui invitado a tocar el próximo 7 de Abril en el The Act of Deep Listening III, un evento hecho por Aperture MX, y para esta sesión decidí crear todo un patch nuevo que fuera muy flexible y fácil de tocar, alejarme un poco por unos días de cosas más complicadas que vengo trabajando en los últimos meses.
«Lunar 79» es un patch inspirado en el sintetizador Solar 42 Ambient Machine de Elta Music, o eso fue al principio, cada día va cambiando adaptándose a mis necesidades.
«Lunar 79» Sesión de ensayo en casa. Martes 2 de Abril de 2024. Ciudad de México.
ENGLISH
I was invited to play next April 7 at The Act of Deep Listening III, an event held by Aperture MX, and for this session I decided to create a whole new patch that was very flexible and easy to play, get away a little for a few days of more complicated things that I have been working on in recent months.
«Lunar 79» is a patch inspired by theSolar 42 Ambient Machinesynthesizer by Elta Music, or that was at the beginning, it changes every day adapting to my needs.
«Lunar 79» Rehearsal session at home. Tuesday April 2, 2024. Mexico City.
Nos complace presentar “Tejidos“, una propuesta audiovisual que fusiona el talento y la creatividad de les artistas Camil Camil (Camila Cuenca), Rafael Durand y P3P510 (Pablo E. Peña P.). En esta colaboración única, exploramos la intersección entre la comunicación creativa y el arte, tejiendo un mapa de experiencias sensoriales que se entrelazan para crear un espectáculo inmersivo.
ENGLISH
We are pleased to present “Tejidos“, an audiovisual proposal that merges the talent and creativity of artists Camil Camil (Camila Cuenca), Rafael Durand, and P3P510 (Pablo E. Peña P.). In this unique collaboration, we explore the intersection between creative communication and art, weaving a map of sensory experiences that intertwine to create an immersive spectacle.
Originarios de Venezuela, Argentina y México, cada uno de nosotros aporta nuestra propia perspectiva cultural y creativa a este proyecto. A través de nuestras diferentes influencias y estilos individuales, creamos un campo semántico diverso que se refleja tanto en la música como en las imágenes generativas.
En “Tejidos”, fusionamos el pop-noise con visuales generativos para crear una experiencia multisensorial en tiempo real. A través de síntesis audiovisual, texturas orgánicas y una voz envolvente, exploramos la evolución de nuestras experiencias individuales para crear un nuevo lenguaje artístico en común.
ENGLISH
Originating from Venezuela, Argentina, and Mexico, each of us brings our own cultural and creative perspective to this project. Through our different influences and individual styles, we create a diverse semantic field that is reflected in both music and generative images.
In “Tejidos” we merge pop-noise with generative visuals to create a multisensory experience in real-time. Through audiovisual synthesis, organic textures, and an enveloping voice, we explore the evolution of our individual experiences to create a new artistic language in common.
Camil Camil (Camila Cuenca): Camila aporta poesía, historias y una sensibilidad vocal única al pop electrónico. Su colaboración con Rafael Durand ha dado lugar a una alianza creativa que redefine los límites del arte y la música.
Rafael Durand: Además de su trabajo como productor y artista audiovisual bajo el nombre de Ssifoo, Rafael aporta una visión única a “Tejidos”, combinando su experiencia en música con su habilidad para crear imágenes cautivadoras.
P3P510 (Pablo E. Peña P.): Con una formación en animación e ilustración digital, Pablo trae su experiencia en arte generado por código y entornos de simulación para agregar una dimensión única a nuestra colaboración.
“Tejidos” representa la culminación de una serie de encuentros creativos donde nuestras trayectorias individuales convergen para dar vida a una experiencia única. A través de la música, las imágenes y la improvisación, exploramos la interconexión entre nuestras culturas, creando un tejido artístico que trasciende las fronteras geográficas y culturales.
ENGLISH
Camil Camil (Camila Cuenca): Camila brings poetry, stories, and a unique vocal sensibility to electronic pop. Her collaboration with Rafael Durand has resulted in a creative alliance that redefines the boundaries of art and music.
Rafael Durand: In addition to his work as a producer and audiovisual artist under the name Ssifoo, Rafael brings a unique vision to “Tejidos” combining his experience in music with his ability to create captivating images.
P3P510 (Pablo E. Peña P.): With a background in animation and digital illustration, Pablo brings his experience in code-generated art and simulation environments to add a unique dimension to our collaboration.
“Tejidos” represents the culmination of a series of creative encounters where our individual trajectories converge to give life to a unique experience. Through music, imagery, and improvisation, we explore the interconnectedness of our cultures, creating an artistic fabric that transcends geographical and cultural boundaries.
En el proyecto “Tejidos”, el micelio sería la metáfora perfecta para representar la conexión subyacente que une a los artistas y sus diversas influencias culturales y creativas. Al igual que el micelio, que se extiende bajo tierra para conectar y comunicar entre sí a las setas, nuestra colaboración se basa en una red invisible pero poderosa de ideas, sonidos y visiones.
El micelio, al igual que nuestra colaboración, trasciende las fronteras físicas y culturales, creando un tejido invisible que nutre y sustenta la creatividad compartida. Así como el micelio descompone la materia orgánica para transformarla en nutrientes para el ecosistema, “Tejidos” descompone y reconstruye las referencias audiovisuales de cada artista para crear un nuevo lenguaje artístico en común.
En resumen, el micelio en el proyecto “Tejidos” representa la conexión subterránea y vital que une a los artistas, permitiendo que sus diversas influencias y experiencias individuales se entrelacen y se fusionen en una experiencia artística colectiva y en constante evolución.
ENGLISH
In the “Tejidos” project, the mycelium would be the perfect metaphor to represent the underlying connection that binds the artists and their diverse cultural and creative influences. Like mycelium, which extends underground to connect and communicate between mushrooms, our collaboration is based on an invisible yet powerful network of ideas, sounds, and visions.
Mycelium, like our collaboration, transcends physical and cultural boundaries, creating an invisible fabric that nurtures and sustains shared creativity. Just as mycelium decomposes organic matter to transform it into nutrients for the ecosystem, “Tejidos” breaks down and reconstructs the audiovisual references of each artist to create a new common artistic language.
In summary, mycelium in the “Tejidos” project represents the underground and vital connection that unites the artists, allowing their diverse influences and individual experiences to intertwine and merge into a collective and ever-evolving artistic experience.
Cuando hacía las pruebas de render final de mi más reciente proyecto de animación, tomaba cada imagen y la publicaba en mis redes sociales, sobre todo en Ello, que últimamente le estoy prestando más atención, y al pasar los día ya tenía una colección que me gustó mucho cómo se veía a pesar de no ser artes finales, así que decidí cuando terminara la animación que iba a usar los mismos archivos para hacer unos nuevos renders y publicarlos como posters.
Ahora con la animación lista y publicada empecé a hacer renders en alta resolución suficientemente grandes como para impresión, justo al mismo tiempo y por casualidad el mismo Ello me recomendó Curioos, un nuevo servicio de tienda online donde poder vender los nuevos artes.
Me gusto mucho la calidad que ofrece Curioos en la impresión, y su sistema es muy amigable y se ve muy orientado a ayudar al artista, de modo que ya esta mi perfil en la tienda con la primera colección basada en mi animación, esta vez explorando la composición en otro formato, espero les guste y estén interesados en tener alguna de las piezas en casa.
Los invito a leer más sobre mi más reciente Estudio en Motion Design acá:
When I was doing final rendering tests of my lasted motion project, I took each image and posted in my social networks, especially in Ello, which ultimately l’m paying more attention, and as the days go by I had a collection that I liked how it looked, although was not final artwork, so I decided that when I finished the animation I would use the same files to make some new renders and publish them as posters.
Now with animation already online I started rendering in high resolution, large enough to print, Just at the same time and by chance the same Ello recommended me Curioos, a new online store where I can sell the new arts.
I liked the quality Curioos offers in print, and their system is very friendly, and it seen geared to help the artist, so I’m already have my profile in the store with the first collection based on my case study in motion design, this time exploring the composition in another format, I hope you like it and were interested in having some of the pieces at home.
I invite you to read more about my recent Case Study in Motion Design here:
Desde hace casi cuatro años que no trabajo en nada relacionado con la animación o el diseño, prácticamente desde que dejé mi trabajo de director creativo del estudio Guayoyo en Caracas.
Estaba bastante decepcionado de trabajar con agencias y publicidad, del proceso, los clientes, siempre ceder en la calidad, y lo peor, el declarado clasismo, racismo y misoginia de esta industria, todo con lo que tenía que lidiar a diario, había chupado mi creatividad y la emoción de trabajar en lo que hasta ese momento siempre había sido lo que quería hacer.
Así que decidí explorar diferentes áreas de mi creatividad, dedicar más tiempo a desarrollar otras formas de expresarme, tener algo más de independencia, y la fotografía (y por extensión el video) me tenían fascinado desde mis años viviendo en Buenos Aires, sin saber muy bien como empezar, pero con la certeza de no cometer los mismo errores.
Detrás de la cámara hallaría una libertad que no había tenido antes, pude salir más al mundo, estar en contacto con más gente, expander mis amistades y progresar mucho en mi ansiedad y timidez, me ha ayudado mucho como ser humano.
Ha sido fascinante, me ha permitido viajar, conocer mi país, conocer algo más de mi continente y otros continentes también, con el tiempo he ido mejorando, descubriendo qué tipo de fotografía quiero hacer, y lo mejor es la sensación de lo nuevo, que apenas comienzo, de que es un largo camino con muchas posibilidades, y sus complicaciones propias.
No es nada fácil hacerse un espacio en este campo tan saturado, donde el talento no es suficiente, y a veces ni es necesario para ganarse la vida, pero he sido afortunado y siempre he encontrado gente que le gusta lo que hago y está dispuesta a trabajar conmigo.
English
It is almost four years since I worked on something related to motion design, practically since I left my job as creative director of Guayoyo studio in Caracas. I was quite disappointed to work with agencies and advertising, of all the process, the clients, of always have to compromise on quality, and worse, the declared classism, racism and misogyny of this industry, with all of what I had to deal daily, had sucked my creativity and the excitement of working in what until that moment had always been what I wanted to do. So I decided explore different areas of my creativity, devote more time to develop other ways to express myself, have more independence, and photography (and by extension the video) has fascinated me since my years living in Buenos Aires, without knowing how to begin, but with the certainty of not making the same mistakes. Behind the camera I will find a freedom that had not had before, I could go out more to the world, stay in touch with more people, expand my friendships and make much progress in my anxiety and shyness, it has helped me a lot as a person. It has been fascinating, has allowed me to travel, to know my country, know more of my continent and other continents as well, over time I have been improving, discovering what kind of photography I want to do, and the best is the feeling of the new, the feeling that I’m just start, it is a long road with many possibilities, and its own complications. It is not easy get a room in this field so saturated, where talent is not enough, and sometimes even necessary to make a living, but I’ve been lucky and have always found people who like what I do and is willing to work with me.
Español
(English after)
Con el video y la dirección ha sido más complicado, he recibido duros golpes, estuve a cargo de un par de proyectos documentales, con los que estaba muy entusiasmado, era mi oportunidad de hacer algo relevante, aplicar mis conocimientos en arte a un nuevo medio y descifrar cómo contar historias, pero que por mi ingenuidad, mi exceso de confianza y mi poca experiencia en esta industria tan grande hicieron que saliera mal parado, pero todo sirve de experiencia.
Este período de mi vida haciendo fotografía y video ha coincidido con el final de otro de mis ciclos de depresión, y por primera vez no he quedado atrapado, pude superarlo usando mi cámara, afrontarlo de manera creativa y aprendiendo mucho sobre mi mismo.
En fin, ha sido de las mejores experiencias, que me ha preparado para lo que esté por venir. Ahora tengo la suficiente confianza otra vez como persona creativa, trabajar sin el recelo de verme a mi mismo como artista y sin las limitaciones que uno va acumulando a lo largo de los años.
English
With video and direction has been more complicated, I received hard blows, I was in charge of a couple of documentary projects, with which I was very excited, it was my chance to do something relevant, apply my knowledge of art to a new medium and figure out how to tell stories, but for my naivete, my overconfidence and my little experience in this big industry made me out badly, but it serves me of experience. This period of my life doing photography and video has coincided with the end of another of my cycles of depression, and for the first time I was not get stuck, I was able to overcome it using my camera, cope creatively and learning a lot about myself. Well, it had been the best experience that has prepared me for what is to come. Now I have enough confidence again as a creative person, working without the fear of seeing myself as an artist, without the limitations that one accumulates over the years.
Español
(English after)
Ahora es 2017, y entre las tantas conversaciones con mi buen amigo Hector Gil, director de Termica Estudio, surgió la posibilidad de hacer algo juntos, su estudio está teniendo mucho éxito y podría ser de asistencia en la fotografía y el video, y así encontrar un manera de continuar mi camino, enfocarme un poco y no estar tan disperso, además de que siempre nos ha ido bien trabajando juntos.
Todo empezó cuando los ayudé a procesar algunos videos, cosas sencillas, pero que les llevaron ofrecerme el primer proyecto real, la post-producción de una serie de comerciales que estaban haciendo, y de ahí empezar a planear un viaje a Panamá, donde están establecidos ahora.
Aunque es algo que he hecho muchas veces, al llegar el momento me di cuenta de que estaba desactualizado de todo, casi no recordaba cómo usar el software, todo había evolucionado mucho, tuve que re aprender todo, algo no tan dificil, los principios siguen siendo los mismos, solo necesitaba algo de práctica, desempolvar conocimientos, más definitivamente no era andar en bicicleta.
Fue interesante ir retomando las aplicaciones que habian sido mi dia a dia por tantos años, esta vez aproximandome desde otro punto de vista, y a veces casi desde cero.
Como fue el Cinema 4D, que estaba algo reacio en revisar por no necesitarlo en lo próximo, y porque sabía que era la que me iba a llevar más tiempo en ponerme al día, sin embargo quedé enganchado inmediatamente.
English
It is now 2017, and among the many conversations with my good friend Hector Gil, director of Termica Studio, arose the possibility of doing something together, their studio is very successful and I could be of assistance in the photography and video, and find a way to continue my journey, I can be more focus and not be so dispersed, plus We have always done well working together. All started when I helped them encode some videos, simple things, but that took them to offer me the first real project, the post production of a series of TV commercials they were doing, and then start planning a Panama trip, where they are established now. Although it is something I have done many times, when the time comes I realized I was outdated of everything, almost forgotten how use the software, everything has evolved a lot, I had to relearn everything, something not so hard, the principles are still the same, just needed some practice, dusting knowledge, but most definitely wasn’t riding a bike. It was interesting retaking the applications that had been my day to day job for so many years, this time approaching from another point of view, and sometimes almost from scratch. As was the Cinema 4D, I was somewhat reluctant to check it because I don’t need it the forthcoming, and because I knew it was going to take longer to catch up, however I was hooked immediately.
Español
(English after)
Empecé con los clásicos tutoriales de Greyscalegorilla, el punto de inicio de todo el que quiere aprender Cinema 4D, lo básico y lo nuevo, en mis viejos discos duros encontré mi colección de plugins, agregue nuevos, todo un despliegue de fantásticas herramientas a mi disposición, no podía menos que explotar mi creatividad.
Tantas cosas al mismo tiempo, no sabía por dónde empezar, estaba algo perdido, pero rápidamente comprendí que este iba a ser el inicio de una nueva etapa y que tenía que concentrarme y hacer las cosas metódicamente.
Llegue a la conclusión que iba a hacer un demo de cada una de las técnicas que había estado aprendiendo en 3D, es la mejor forma de practicar.
Al poco tiempo de desarrollo pasó de ser un simple demo a un estudio más profundo de mis habilidades, no solo técnicas sino creativas y de organización, me lo plantee como un reto, como un trabajo para un cliente, con un objetivo final, buscando la mejor manera de realizarlo dentro de un tiempo límite con los recursos disponibles.
English
I started with the classic tutorials of Greyscalegorilla, the starting point for anyone who wants to learn Cinema 4D, the basics and the new, in my old hard drives found my collection of plugins, add some new, a whole array of fantastic tools at my disposal it could not but blow my creativity.
So many things at the same time, I did not know where start, I was a bit lost, but quickly realized that this would be the beginning of a new phase and I had to concentrate and do things methodically.
I conclude that I would make a demo of each of the techniques I had been learning in 3D, is the best way to practice.
Shortly the developing went from being a simple demo to be a deeper study of my skills, not only technical but creative and organizing myself, I considered it as a challenge, like a job for a client, with an ultimate goal, seeking best way to do it within a limit time and the available resources.
A study in graphics and motion design
A study in graphics and motion design
A study in graphics and motion design
A study in graphics and motion design
A study in graphics and motion design
A study in graphics and motion design
A study in graphics and motion design
A study in graphics and motion design
A study in graphics and motion design
Español
(English after)
El diseño base sobre el que haría toda la animación seria una revisión a mi imagen gráfica, algo perdida y desordenada en los últimos tiempos.
Toda mi vida he usado el nombre P3P510 como seudónimo detrás de todos mis trabajos, y por lo mucho que pude rastrear en mis archivos he estado usando este logo tipográfico por más de 10 años, con algunas variaciones en el tiempo, siendo la última una abstracción.
Y esta última versión es la que escogí para que fuera la base de la animación, ideal para lo que tenia en mente, pero al empezar a recrear el logo y preparar el modelo en 3D fue surgiendo otra versión más legible y dentro del Cinema 4D tomó otro carácter que me gustó mucho más.
Mi objetivo era hacer al menos 10 diferentes animaciones sobre un mismo objeto, ó como reacciona un sistema al interactuar con este, por ejemplo el logo como un bloque sólido en medio de un escenario.
English
The basic design on which the whole animation would do it would be a revision to my graphic identity, somehow lost and messy in recent times.
All my life I used the name P3P510 as pseudonym behind all my work, and for how much I could trace in my files I’ve been using this typographic logo for over 10 years, with some variations over time, the latter being an abstraction.
And this latest version is the one I chose to make it the basis of animation, perfect for what I had in mind, but when I start to retrace the logo and prepare the 3D model was emerging a more readable version, and within Cinema 4D took another character that I liked more.
My aim was make at least 10 different animations on the same object, or how a system reacts at interact with, for example the logo as a solid block in the middle of a scene.
Español
(English after)
Otro de los retos que me impuse fue que cada una de las animaciones tendría hasta un máximo de un (1) Keyframe, o sea, en cada una tendría que usar técnicas avanzadas de animación como automatizaciones, controladores, MoGraph, y si era posible hasta un poco de Xpresso.
Hice una lista de casi 20 posibles técnicas o plugins que podría usar, algunos eran específicos para lo que quería lograr, como crear fluidos o el cabello, otras fueron más complicadas al no tener tanta experiencia con sistemas de partículas, no poder conseguir la interacción deseada con fuerzas dinámicas u objetos suaves y colisiones.
A veces tendría que probar una y otra vez hasta alcanzar resultados, otras volver a empezar desde cero, forzar mis conocimientos recién adquiridos y resolver los problemas que se iban presentando.
English
Another challenge I set myself was that each of the animations would have up to a maximum of one (1) Keyframe, I mean, in each would have to use advanced animation techniques such as automation, controllers, MoGraph, and if possible some Xpresso. I made a list of about 20 possible techniques or plugins that could use, some were specific to what I wanted achieve, such as creating fluids or hair, others were more complicated because my lack of experience with particle systems, not being able to achieve the desired interaction with dynamic forces or soft bodies and collisions. Sometimes I have to try again and again to achieve results, other times start over from scratch, forcing my newly acquired knowledge to solve problems that were presented.
Español
(English after)
Afortunadamente siempre tuve la asesoría técnica de Héctor, quien es un genio, entre otras cosas, en la animación 3D, quien también me presentaría lo que fue determinante en la imagen final del proyecto, para mi el mejor descubrimiento que he hecho en mucho tiempo, el Arnold, un motor de render basado en la física real, software ganador del Oscar en la categoría técnica (esa que se entrega en una ceremonia aparte), desarrollado junto a Sony Pictures y usado en películas como Gravity, Arrival, Guardians of The Galaxy y Star Wars.
Trabajar con Arnold sería otro reto, tendría que aprender nuevamente sobre iluminación, texturas, materiales y términos técnicos que nunca me habían interesado, y ahora me encantan, con estas nuevas herramientas conseguiría una estética final mucho mejor que la que tenía diseñada en un principio.
Ya haciendo las primeras pruebas de render y con el tiempo a la mitad tuve que rehacer toda la iluminación para lograr optimizar el tiempo de render de cada frame, ahí vendría nuevamente Hector en mi auxilio con más software y nuevos métodos para aprender. Resueltas todas las complicaciones, hechos las ajustes en la planeación, llegue al momento de los renders finales, donde el tiempos no daban espacio para volver atrás, crucé los dedos y no sería hasta que empecé el proceso de composición que ví que todo el trabajo quedó como debía.
English
Fortunately I always had the technical support of Hector, who is a genius, among other things, in 3D animation, who also present me what was decisive in the final image of the project, for me the best discovery I’ve made in long time, Arnold, a rendering engine based on real physics, Oscar winner software in the technical category (that which is given in a separate ceremony), developed together with Sony Pictures and used in films like Gravity, Arrival, Guardians of the Galaxy and Star Wars. Working with Arnold would be another challenge, had to relearn about lighting, textures, materials and technical terms that had never interested me, and now were fascinating, with these new tools I get a much better final aesthetic than it was designed at first . Already doing the first test render and run half of the time I had to rework all the lighting in order to optimize the render time of each frame, there would again come to my rescue Hector with more software and new methods to learn. Solved all the complications and made the adjustments in the planning, comes the moment of the final renderings, where the time did not give room to go back, I crossed my fingers and would not be until I started the compositing process that I will saw that all the work was as should be.
Español
(English after)
Mientras una computadora estaba dedicada a hacer los renders en la otra fui adelantando el trabajo en la música y sonido, siempre tengo en mente como quiero que suenen mis trabajos, pero es más fácil cuando es video que cuando hago animación, al empezar el montaje de los primeros clips me di cuenta que no iba a funcionar lo que tengo, el ritmo no concuerda, a estas alturas y sin mucho tiempo tengo que empezar otra vez la selección de la música, en estos momentos es cuando lamento no tener quien me ayuden con el diseño de sonido, algo que siempre debe hacer un especialista, pero con paciencia y suerte consigo la música adecuada y después de mucha edición logró hacer una mezcla con la que quedó satisfecho.
Y sin casi darme cuenta ya la animación está lista, la composición en After Effects, la corrección de color, la edición, y el montaje de sonido, todo está terminado, los objetivos fueron cumplidos.
English
While one computer was dedicated to making the renders, in the other computer I was going forward with the work in sound and music, I always have in mind how the sound will be in my work, but it is easier when is video that when I make animation, when I start assembling the first clips I realized that what I have would not work, the pace does not match, at this point and without much time I have to start again the selection of music, right now it is when I regret not having someone who can help me with sound design, something that should always do a specialist, but with patience and a little luck I find the right music and after much editing I managed to make a mix with which I was satisfied.
And almost without realizing the animation is ready, the compositing in After Effects, the color correction, editing, and sound design, everything is finished, the objectives were fulfilled.
Español
(English after)
Aunque pueda leerse que me presione mucho nunca fue así, hubo momento en que me estancaba, pero simplemente cerraba la aplicación e iba a hacer algo más, y naturalmente las respuestas vendría, o no, pero nunca deje que la presión me afectara, acá es donde mis métodos de organización y trabajo dieron resultado.
Ahora con la animación terminada la veo una y otra vez, siempre tengo una mezcla de tristeza y admiración, el proceso fue tan interesante y divertido que no quería que terminara, también está el miedo de publicar de algo en lo que trabajé en casi absoluta soledad y se volvió tan íntimo, de mostrar al mundo mi trabajo, un trabajo que no quiero dejar partir.
Pero sobre todo quedó complacido, he aprendido mucho sobre mis capacidades, y lo que el tiempo alejado de la animación me enseño, ahora vuelvo con nuevas metas, ya empecé a planear proyectos más ambiciosos, ir puliendo mis métodos y sistema de trabajo, a la vez que me preparo para los nuevos retos, y a tratar de equilibrar mi trabajo comercial con el personal, la fotografía y con el arte gráfico, la animación con el video, estoy empezando una nueva etapa.
English
Although it can be read that I put a lot of pressure on myself it was never the case, there was a time when I got stuck, but I simply closed the application and go out and do something else, naturally the answers would come, or not, but never let the pressure affect me, is here where my organization and working methods paid off.
Now with the animation finished, I watch it over and over again, I always have a mixture of sadness and awe, the process was so interesting and fun that I did not want it to end, there is also the fear of publishing something in which I worked in almost absolute solitude and became so intimate, to show the world my work, a work I do not want to let go.
But above all I was pleased, I learned a lot about my abilities, and what the time away from the animation taught me, now I return with new goals, I began to plan more ambitious projects, sharpen my methods and my work system, at the same time as I prepare for the new challenges, to try to balance my commercial work with the my personal projects, the photography with the graphic arts, the animation with the video, I’m starting a new phase.
Across the street from my parent’s house is the border between the houses and the forest, and there’s a wild bananas planting, which is increasingly bigger, there I took this picture of a rising flower, that has been recognized by the VSCO Curation team.
This photo I took it across the street from the house of my parents in Guanare, the border between nature and urbanization, and there was this lonely plantain plant, with these beautiful flowers. This photo has been curated to VSCO Selects — a showcase of exceptional content from around the globe. Use the link in the image to see it among a selection of the finest content online in VSCO’s Collection.
In August all change, I think I’m more focused on what I want to do, I’m satisfied with what I’m getting so far, and we continue to work despite the complications.
My long project of Casitas de Guanare has been changing and evolving, and now in this new season in Guanare I begin a new stage of work, and one of the first photos has been highlighted by the Curation team of VSCO.
July was another quiet month, spent a lot of time in the house and in the garden, also resume the project of the “Casitas de Guanare” differently this time, let’s see how it go.
This was the month when the rainy season began here in the tropics, ended finally a tremendous drought caused by “El Niño” (global warming) that lashed Venezuelan fields.
This month passes quickly, I try not to get bored a lot and go out to walk around the neighborhood and try to see interesting things, the streets are very lonely, quite different from when I was a kid.
Sham Shui Po 深水埗 está al norte del Mong Kok, solo a pocas estaciones del subterráneo, es una zona de clase trabajadora, muy famosa por su mercado de electrónica de segunda mano y su mercado de ropa, una delicia para fotografiar, Hong Kong en su máxima expresión.
Grandes calles tomadas por puestos de venta de comida, vegetales, carnes, juguetes, electrónica, todo muy congestionado.
En un momento entre en una tienda Apple a comprar algunos cables y de ahí me vi en un laberinto de electrónica donde hice la mayoria de mis compras en todo mi viaje por China, todo de muy buena calidad, tal vez algunas cosas innecesarias, pero quién podía negarse con precios tan bajos, la pase muy bien en mi visita a Sham Shui Po.
English
Sham Shui Po 深水埗 is north of Mong Kok, just a few subway stations away, is a working class area, famous for its second hand electronics market and clothes market, a delight to photograph, Hong Kong at its best.
Large streets taken by stalls selling food, vegetables, meat, toys, electronics, all very crowded.
In a moment I enter to a Apple store to buy some cables and there I was in a maze of electronics where I did most of my shopping of whole my trip to China, all of very good quality, maybe some unnecessary things, but who could refuse with such low prices, I spent great time on my visit to Sham Shui Po.
Pero decidí parar un poco la diversión de Kowloon y adentrarme en la isla, después de todo es la que le da el nombre a la ciudad y lo que se supone vine a conocer.
Hong Kong se vive a dos niveles, arriba los rascacielos y abajo la agitada calle y el bullicioso comercio, algo lleno de turistas, pequeños parques entre los rascacielos donde los ejecutivos bajas a fumarse un cigarrillo, se encuentran algunos edificios antiguos reminiscencia del pasado colonial, anacrónicos entre tanto concreto y acero, en fin, es una ciudad para caminar y empiezo mi recorrido, es un caluroso día, y no vine preparado climas tan calientes.
Empiezo mi caminata en Central 中环 hacia las Mid-Levels escalator, un sistema de escaleras mecánicas de casi un kilómetro de largo que ayudan a llegar a las calles más altas, una vía directa entre los diferentes niveles de la ciudad, desde ahí se tiene una vista privilegiada de las angostas calles de Hong Kong.
Sin saber exactamente mi destino al llegar al final empiezo ahora mi descenso caminando por las pequeña calles, haciendo alguna parada por agua, algo de comer y una ocasional cerveza.
Al estar otra vez donde empecé decidí tomar un Ding Ding 香港電車, los tranvías de dos pisos que recorren la isla, me llevan entre los grandes rascacielos, donde logró hacerme camino hasta una muy bonita iglesia cristiana junto a un parque, donde me siento a contemplar la rica diversidad cultural de Hong Kong, la definitiva ciudad cosmopolita asiática, donde conviven los chinos hongkoneses, chinos continentales, europeos con raíces acá desde los primeros días de la colonia, occidentales extranjeros, gran presencia de filipinos, musulmanes de Indonesia, gente de la india, gente del medio oriente y demas, me siento en casa.
Sigo caminando y al bajar del parque encuentro el tranvía que sube al Pico Victoria 太平山, tomó el siguiente carro y empiezo mi subida entre la selva, me recuerda un poco el Ávila en Caracas, pero más pequeña. En la cima hay un centro comercial con museos, teatros, restaurantes y por supuesto muchas tiendas, para mi lo unico que valio la pena es la increíble vista de la ciudad y el puerto, una de las ciudades más importantes del mundo, un punto de encuentro de toda Asia, en ese momento me enamoro más de la ciudad.
Las demás veces que volví fue a recorrer otras partes de la isla, tiendas, Causeway Bay 銅鑼灣, las zonas comerciales más grandes del mundo, tratando de comprar ropa más acorde al clima cálido, fui a los increíbles mercados de cámaras analógicas, aprovechar y comprar más rollos de Film exóticos, asomarme a las vitrinas de las tiendas Leica, y disfrutar un poco del consumismo (el de otros, mi presupuesto es limitado).
English
So far I had only seen the Hong Kong Island 香港 島 from the Victoria Harbour 維多利亞 港 in Tsim Sha Tsui 尖沙咀/尖沙嘴, I had already seen the famous light show and the amazing silhouette of the city with all its skyscrapers full lights and screens. But I decided to stop a little the fun of Kowloon and go into the island, after all is the one that gives the name to the city and what is supposed I came to visit. Hong Kong lives in two levels, up the skyscrapers, and down are the busy streets and the bustling commerce, sometimes full of tourists, small green parks between the buildings where executives come to smoke a cigarette, some old buildings reminiscent of the colonial past, anachronistic between so many concrete and steel, anyway, is a city to walk and I begin my path, it is a hot day, and I did not come prepared so hot climates. I begin my walk in Central 中 环 towards Mid-Levels escalator, a system of escalators of nearly a kilometer long, that help reach the highest streets, a direct route between the different levels of the city, from there you have a prime view of the narrow streets of Hong Kong. Without knowing exactly my destination, at reach the end I start my descent now walking for the small streets, stopping by buy some water, some food and an occasional beer. Being back where I started I decided to take a Ding Ding 香港 電車, the trams of two floors that run around the island, they take me between skyscrapers, where I managed to make my way to a very beautiful christian church next to a park, where I sit down to contemplate the rich cultural diversity of Hong Kong, the ultimate cosmopolitan asian city, where live Chinese Hong Kong, mainland Chinese, foreign Westerners, a large presence of Filipino, Indonesian Muslims, people of Indian, Middle Eastern people, and others, I feel at home. I keep walking down the park and find the tram that goes up the Victoria Peak 太平山, I took the next car and start my climb amongst the forest, reminds me a little the Avila in Caracas, but smaller. At the top is a shopping center with museums, theaters, restaurants and of course many shops, for me the only thing that was worth is the incredible view of the city and the harbor, one of the most important cities in the world, a point of encounter of all of Asia, at that moment I fall more in love with the city. The other occasions I came back was to visit other parts of the island, shops, Causeway Bay 銅鑼灣, the largest shopping areas in the world, trying to buy clothes more suited for warm weather, went to the incredible analog cameras markets, and buy more exotic rolls of film, peering at the windows of the Leica shops, and enjoy some of consumerism (of other, my budget is limited).
Desde que salí de Shanghai hasta llegar a mi hotel en Hong Kong fue una travesía de casi 9 horas, pero valía la pena para ahorrarme un buen dinero en pasajes. Luego de un vuelo de poco más de 2 horas llegue a Shenzhen 深圳, en la Provincia de Guangdong 广东, todavía en China continental.
Llegue a unos de los más impresionantes aeropuertos en los que he estado en mi vida, el Shenzhen Bao’an International Airport, donde tomé un tren hasta el borde con la Zona Administrativa Especial de Hong Kong 中華人民共和國香港特別行政區, un muy largo recorrido en el que pude ver algo de la ciudad.
Ya en el paso fronterizo todo empieza a cambiar, las instalaciones muy nuevas y modernas que he estado viendo en toda China dan paso a unas muy diferentes, algo viejas, muy deterioradas por el uso, de un estilo que me recuerda algo pero no se de donde.
El paso a través de inmigración lleva su tiempo, hay mucha seguridad sanitaria, por momento siento que estoy en una sala de un hospital, o en una película de epidemias. A pesar de haber pasado más de una década todavía no se olvida la crisis del SARS. Ya dentro de la región especial estoy formalmente en Hong Kong 香港, aunque todavía estoy lejos de la ciudad.
Ya me siento en otro país, noto el cambio de idioma, ya no es el armonioso mandarín al que ya estoy tan acostumbrado, si no el cantonés de Hong Kong, e inmediatamente lo reconozco de tantas películas de Wong Kar-wai que he visto decenas de veces.
Aunque la sonoridad del mandarín me encanta, no puedo dejar de pensar que el cantones es un idioma más romántico Wong Kar-wai ha cambiado mi percepción de las cosas.
Desde la frontera me toca tomar otro tren que me llevara a la ciudad en unas 2 horas más o menos, mientras, voy viendo a la gente, viéndolos y pensando en Chung Hing Sam Lam 重慶森林(Chungking Express), me pierdo en otro mundo, el único que conozco de Hong Kong, el de las películas.
Este viaje ha sido solo una parte, tengo que hacer transferencia a las líneas normales del subterráneo y de ahí hacer otro recorrido, pero como todo me es nuevo y fascinante lo voy disfrutando mucho.
Por fin llego a mi estación destino en Mong Kok y salgo a una ciudad como nunca había visto, ya había caído la noche, por primera vez noto que no estoy en el frío otoño del norte sino en el caliente y húmedo clima subtropical del sur.
Camino un par de calles para llegar a mi peculiar hotel, al que se accede a través de códigos QR y una app en mi teléfono, no hay recepción ni personal alguno, todas las comunicaciones son a través del chat, ya he hecho el check in en línea y pasó directo a la habitación de hotel más pequeña en la que he estado en mi vida, mi primer encuentro con una ciudad muy densamente poblada.
Apenas dejo mi equipaje y salgo a conocer los alrededores, no puedo estar en mejor lugar, Mong Kok 旺角, en la península de Kowloon 九龙半岛. La ciudad es vibrante, caótica, sucia, ruidosa, saturada de gente, pero totalmente funcional. Hay comercios encima de comercios, grandes malls entre ventas de comida típica en la calle, todo llama mi atención, todo se ve delicioso.
No me aventuro mucho esta noche, quiero descansar y empezar a primera hora.
En Mong Kok, y en Kowloon en general voy a pasar la mayor parte de mi estadía en Hong Kong, me encanta dejarme llevar por las masas de gente, entró a donde puedo, pruebo todo lo que puedo, y por supuesto voy en busca de los famosos dim sum.
La ciudad por su arquitectura se parece a el centro de Caracas, por momentos, a veces a zonas de New York, pero a la vez a nada de esto, es una mezcla de su pasado colonial británico y el desarrollo de su propio estilo.
Son muchas las aventuras que tuve en mis días y noches en Hong Kong, acá la primera muestra de fotos que tomé en mis paseos por Mong Kok, el mercado nocturno y sus calles.
English
Since I left Shanghai till I get to my hotel in Hong Kong was a journey of nearly nine hours, but it was worth to save good money on tickets. After a flight of just over two hours I arrived at Shenzhen 深圳 in Guangdong Province 广东, still in mainland China.
I arrived to some of the most impressive airports I’ve been in my life, the Shenzhen Bao’an International Airport, where I took a train to the border with the Hong Kong Special Administrative Region 中華人民共和國香港特別行政區, a long journey in which I could to see some of the city.
Already at the border crossing everything begins to change, the very new and modern facilities I’ve been seeing throughout China give way to a very different, rather old, very worn by the use, of a style that reminds me of something but I do not know from where.
The passage through immigration takes time, there is a lot of health security, for moments I feel like I’m in a room of a hospital, or a epidemic movie. Even though having spent more than a decade yet the SARS crisis is not forgotten.
Already in the Special Administrative Region I’m formally in Hong Kong 香港, although I’m still far from the city.
Already feel I’m in another country, I noticed the language change, is no longer the harmonious Mandarin that I’m so used to, now is the Cantonese of Hong Kong, I immediately recognize it from so many movies of Wong Kar-wai that I’ve seen dozens of times.
Although I love the sound of Mandarin, I can not help thinking that Cantonese is a more romantic language, Wong Kar-wai has changed my perception of things.
From the border I have to take another train that take me to the city, in about 2 hours or so, meanwhile I going seeing the people, seeing them and thinking about Chung Hing Sam Lam 重慶 森林(Chungking Express), I get lost in another world, the only one I know of Hong Kong, the films.
This trip has been only a part, I have to make a transfer to the normal subway lines, and then do another route, but like everything is new and fascinating I’m really enjoying it.
I finally get to my destination station in Mong Kok and go out to a city like I had never seen, had already fallen the night, and for the first time I notice that I’m not in the cold northern autumn, now I’m in the hot and humid subtropical climate of the south.
I walk a couple of streets to get to my unusual hotel, which is accessed through QR codes and an app on my phone, no reception or any staff, all communications are via chat, I’ve already checked in online, and went straight to the smallest hotel room I have ever been in my life, my first encounter with an ultra densely populated city.
I just leave my luggage and go out to see the surroundings, I can not be in a better place, Mong Kok 旺角, in the Kowloon Peninsula 九龙 半岛. The city is vibrant, chaotic, dirty, noisy, saturated of people, but fully functional. There are shops above shops, large malls between typical street food vendors, everything catch my attention, everything looks delicious.
In Mong Kok, and Kowloon in general I’m going to spend most of my time in Hong Kong, I love let myself go by the masses of people, I enter wherever I can, taste everything I can, and of course I’m in the search of the the famous dim sum.
The city for its architecture resembles me the downtown Caracas, at times, other times to areas of New York, but at the same time neither of this, is a mixture of its British colonial past and the development of it own style.
There are many the adventures I had in my days and nights in Hong Kong, here the first batch of photos I took on my walks in Mong Kok, the night market and the streets.